«Я ничего не понял»: Украинское общество глухих раскритиковало жестовый перевод на Нацотборе
Об этом пишут Центральные Новости со ссылкой на «Интерфакс-Украина».
В Украинском обществе глухих считают, что перевод, который осуществлялся, был более похож на шоу для слышащей аудитории.
«Если говорить о том, что это был перевод, который осуществлялся с целью обеспечения безбарьерности для аудитории людей с нарушениями слуха, то отметим: да, это было шоу, которое очень понравилось слышащей аудитории людей, но это не зашло людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком», — говорится в заявлении.
Там отметили, что на самом деле это не был профессиональный перевод, который мог быть, если бы этим занялись опытные переводчики жестового языка.
«Глухие люди говорят просто: «Я ничего не понял», — добавляют в обществе.
По их словам, «перевод» был на любительском уровне и с преимущественно собственной интерпретацией материала. В обществе рассказали, что получают много негативных отзывов о Нацотборе, добавив, что глухие люди ощущают, что организаторы мероприятия оскорбили их, предложив им «низкосортный вид перевода на жестовом языке».
Представители общества призвали к качественному подходу к обеспечению инклюзивности на национальном уровне.
Ранее ЦН писали о том, кто победил в Нацотборе Евровидения 2024.

