Наука и техника

Перевод как двигатель прогресса

Зачастую, работая над техническими текстами и научной терминологией, лингвисту приходится создавать аналогичные лексемы в родном языке. Самостоятельно определять значения тех или иных понятий.

Что на самом деле движет техническим прогрессом? Реклама новых девайсов, сервисов или доступность данных об изобретениях и динамическом развитии науки? Информацией из различных уголков мира, поданной на понятном и доступном языке.

Получить подобные сведения из первоисточников и дать новый толчок собственным научным изысканиями позволяет грамотный и своевременный перевод всех имеющихся материалов и публикаций.

Наука и техника: сложности перевода

Добиться видимого прогресса в научных исследованиях, получить массу полезных знаний и существенно расширить кругозор позволяет своевременный перевод доступных иностранным ученым материалов. Это могут быть:

  • тексты различных статей, докладов;
  • техническая документация, чертежи;
  • сведения об опытах, испытаниях и открытиях в интересующей области;
  • информация о конференциях, симпозиумах и других происходящих в научном мире материалов.

Однако важно не столько на скорую руку перевести полученные тексты и статьи, сколько максимально точно адаптировать материал.

Используя точную терминологию и правильно описывая все явления. Выполнить подобную работу «на отлично», сможет далеко не каждый называющий себя переводчиком человек. Даже специализирующийся на технических текстах лингвист или опытный сотрудник бюро технических переводов сталкиваются с массой проблем, работая над адаптацией сведений о различных технических новшествах и исследованиях.

В процессе обработки публикаций, статей, монографий, книг, каталогов и материалов конференций переводчики вынуждены обрабатывать массу спецтерминов, интерпретировать новые термины и насыщать текущий словарный состав различными техническими неологизмами (подробнее о техническом переводе читайте здесь). Обойтись без этого посторонней помощи и правильно адаптировать слова начинающий переводчик попросту не сможет. Его попытки перевести насыщенный малопонятными терминами текст могут исказить смысл исходного текста, что не лучшим образом скажется на развитии переводческой отрасли и науки в целом.

Особенности научного перевода

Зачастую, работая над техническими текстами и научной терминологией, лингвисту приходится создавать аналогичные лексемы в родном языке. Самостоятельно определять значения тех или иных понятий. При этом специалист должен максимально точно, грамотно и целостно передать заложенную в исходнике информацию, сохраняя стилистику подлинника.

Добавить комментарий