Столичные новости
№05
(491)
Поиск:
разделы
 Топливо
 События недели
 Три автора
 Политика
 Лукоморье
 Ситуация
 Экономика
 Зарубежье
 Общество
 Культура
 Память
 Спорт
 Свободное время

 Cвежий выпуск
 Aрхив
новости MIGnews
издательство
 Подписка
 Реклама в изданиях
 Личности СН
курсы валют
finance.com.ua
реклама






MIG News
Создание сайта - MIG Software Ltd.
Деловая неделя

Новый дата-центр в центре Киева, удаленное администрирование, хостинг, колокейшн
 
  Политика > Скандал
ЯЗЫК МОЙ — ВРАГ МОЙ?
Андрей Ростов

Стремление властей семимильными шагами украинизировать отечественный кинопрокат уже аукнулось для него немалыми потерями. Вот свежайший пример. Пятидесяти украинским кинотеатрам не разрешили пускать в прокат фильм «Астерикс на Олимпийских играх» со звездами Депардье и Делоном, поскольку он дублирован на русском языке. Причем ленту запретили к показу, несмотря на то, что она сопровождается украинскими субтитрами.

Напомним читателю, что Кабмин Украины принял постановление о постепенном переходе на украиноязычный кинопрокат в начале 2006 года. Позднее прокатчикам удалось обжаловать это постановление в суде. Однако в конце 2007 года Конституционный суд все же утвердил решение правительства, согласно которому сто процентов иностранных фильмов, выходящих в украинский прокат, должны быть переведены на государственный язык.

Озабоченность внутри и вне

В свою очередь, по мнению украинских кинопрокатчиков, Министерство культуры, запрещая демонстрировать фильмы с русским дубляжом (пусть и в сопровождении украинских субтитров), нарушает Конституцию страны. Этим вопросом, кстати, озаботились не только отечественные кинопрокатчики, но и власти Российской Федерации. В комментарии МИД РФ от 9 января отмечалось, что решение КС «вызывает озабоченность» и, по мнению официальной Москвы, свидетельствует о нежелании украинских властей выполнять свои международные обязательства, в частности, Европейскую хартию региональных языков. Официальный Киев заявил, что российская сторона снова пытается «искусственно обострить языковой вопрос в украинском государстве». «Очевидно, такая кампания имеет целью дезориентировать международное сообщество и внести элемент нестабильности в межнациональные отношения», — считают в украинском МИД. «Развитие кинематографии и поддержка украинского языка являются внутренним делом нашего государства, — заявляет МИД, — следовательно, поведение МИД РФ, по меньшей мере, некорректно». Вот такой «ответ Чемберлену».

И все бы хорошо, если бы украинский кинопрокат из-за подобных «внутренних дел» не стало бы так лихорадить. Теперь герои Голливуда, говорящие на «великом и могучем», в Украине вне закона. Такое положение вещей не нравится ни прокатчикам, ни самим зрителям. Особенно из числа тех, кто при желании и необходимости могут изъясняться на государственном языке, но в быту общаются на русском и получать эстетическое удовольствие тоже предпочитают в своей языковой среде.

Страна без советов

Иной читатель может возразить, мол, ну и что тут такого? Живете-то в Украине, вот и будьте любезны, смотрите и слушайте на державной мове. Но ведь вопрос тут не только в языке, а в том, что ущемляются конституционные права людей.

Посудите сами. Вряд ли найдется в Украине множество потенциальных кинозрителей, которые, посмотрев американский фильм на украинском, не поймут там абсолютно ничего. Но одно дело понимать, другое дело — сидеть в кино и наслаждаться конкретным произведением киноискусства. Поэтому, если речь идет о простых зрителях, вопрос в том, имеют ли те украинцы, для которых родной язык — русский, право на такой вид досуга, как посещение кинотеатра или не имеют? Раз власти решили, что все сто процентов проката должны быть не просто снабжены субтитрами на украинском, но и переведены на него, русскоязычные такого права не имеют. Мешает оно, дескать, возрождению украинского языка, традиций и культуры. Власти сочли, что, только загнав русский язык в угол, можно будет полноценно возрождать украинский.

Вот тут бы взять и посоветоваться с людьми. Но украинская власть научилась благополучно существовать, не обращая внимания на мнение «маленького украинца». Что, кстати, показал и пример устремленности в НАТО первой без учета мнения второго. Но ведь есть еще и кинопрокатчики, которые распоряжаются солидными финансами и чей глас, если кричать громко и долго, может быть услышан в коридорах власти. Абстрагируясь от репортажей российского телевидения, которое каждый сюжет об Украине (кинопрокат в данном случае не исключение) любит украшать словами «катастрофа», «крах» и «коллапс», можно сказать, что на сей раз у кинопроката, действительно, начались неприятности.

И пример с фильмом про Астерикса, о котором мы рассказали, думается, лишь первая ласточка. По словам генерального директора компании «Мультиплекс холдинг», владеющей сетью из 17 кинотеатров, Антона Пугача, из-за запрета, введенного Министерством культуры Украины, кинотеатры каждый день будут нести убытки на общую сумму приблизительно в 500 тысяч гривен.

Прокат бьет в набат

Понимая, что подобные инциденты будут повторяться, прибыль — падать, а пираты — процветать, кинопрокатчики инициировали сбор ста тысяч подписей под письмом в адрес президента Виктора Ющенко, премьера Юлии Тимошенко, спикера Верховной Рады Арсения Яценюка и секретаря СНБО Раисы Богатыревой. В своем послании они пытаются убедить первых лиц государства отменить норму закона об обязательном дубляже. Как заявляет уже упоминавшийся Антон Пугач, прокатчики не отказываются выполнять закон, однако его интерпретация властями вызывает у них возражения. По его словам, Конституционный суд в декабре 2007 года указал, что все фильмы зарубежного производства должны быть в обязательном порядке дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном языке. А вот власти это «или» предпочли не заметить, обязав все картины именно дублировать. То есть фильм с русским переводом, но украинскими субтитрами уже в полном смысле этого выражения «не прокатит». Из чего следует, что власть имущие просто страшатся, что украинцы будут часто слышать русскую речь.

То, что дело обстоит именно так, подтверждает и руководитель Службы кинематографии Министерства культуры Анна Чмиль. Из ее разъяснений ясно, что если американский или французский фильм идет на английском (французском) языке, но с украинскими субтитрами — то его пропустят, а если его переведут на русский язык и оставят украинские субтитры, то, извините, это запрещено. Почему? «Потому что в постановлении Кабмина от 12 января 2006 года сказано, что в качестве одного из признаков того, что понимается под «фильмом зарубежного производства», указывается языковой признак. Поэтому эти фильмы нельзя показывать на русском языке», — туманно заявляет Чмиль, оставив прокатчикам самим разбираться, что она имеет в виду.

Впереди паровоза

Никто не будет спорить, что необходимо заботиться о возрождении и развитии украинского языка. Но ведь не путем повсеместного вытеснения русского (тем более что творческий потенциал российского и украинского кинематографа, мягко говоря, трудносопоставим). Получается, что власти, клеймя своих советских предшественников за насильственную русификацию, сами действуют в том же духе. Теперь языки постепенно меняются местами, но вопрос об их разумном балансе так и не решается. Украинское правительство, как обычно, делает второй шаг перед тем, как сделать первый: приняв решение об обязательном дублировании, власти не озаботились техническими возможностями для осуществления своего замысла. Сейчас в Украине существуют только четыре студии дубляжа, да и то на них не хватает оборудования. Правда, ожидается, что в марте будет запущена полноценная студия в Национальном центре Александра Довженко, но она вряд ли осилит весь прокат. Чтобы ускорить процесс, Министерство культуры и туризма предлагает освобождать от налога на добавленную стоимость услуги по демонстрированию фильмов, переведенных на государственный язык. Решение по НДС, как считают в Минкульте, следует из поступающих от дистрибьюторов и демонстраторов фильмов обращений, в которых выражается обеспокоенность уменьшением валовых поступлений от кинопоказов и роста количества пиратских кинокопий на рынке домашнего видео.

В то же время, по оценкам хозяев кинотеатров, проблемы в прокате могут возникнуть в ближайшее время у многих кинолент, уже переведенных на украинский. Пока дублирование фильмов не приносит ощутимых убытков лишь в том случае, если речь идет о гарантированных блокбастерах. В случае же с обычными лентами, которые составляют основную массу проката, прибыль резко снижается.

Может быть, скажет читатель, это переходный момент, «болезнь роста»? Однако ведь неизвестно, насколько эта болезнь затянется. А дискомфорт зрителей и убытки кинопрокатчиков — вот они, как говорится, налицо.

  Интересные факты от RedTram
Загрузка ...
 
 
Copyright © Столичные новости | Создание сайта: MIG Software Ltd. | Информация о сервере | редакция
Powered by InterSite